Am afirmat de mai multe ori că în practica noastră nu este prea clară diferenţa dintre Sarcini/Atribuţii şi Responsabilităţi
“Accountability – their accountability to the manager responsibility, answerability, reporting, obedience; the accountability of his actions explicability, comprehensibility, intelligibility.
Accountable – accountable for one’s actions responsible, answerable, liable, chargeable.
Responsibility – it is his responsibility to get us there charge, duty, onus, task, role, liability, accountability, answerability.”
(Sursa: Oxford Thesaurus Dictionary)
“Accountability – The ability to map a given activity or event back to the responsible party
Responsible – In a RACI chart, refers to the person who must ensure that activities are completed successfully.
RACI Chart – Illustrates who is responsible, accountable, consulted and informed within an organizational framework.”
(Sursa: ISACA Glossary of Terms)
“RACI – (Service Design) (Continual Service Improvement) Un Model folosit pentru a ajuta la definirea Rolurilor si a Responsabilitatilor. RACI este un acronim pentru Manager (al activitatii), Responsabil, Consultat si Informat”
(Sursa – ITIL – Romanian Version of Glossary of Terms, Definitions and Acronyms )
“Accountable means ‘the buck stops here’—this is the person who provides direction and authorises an activity. Responsibility is attributed to the person who gets the task done. The other two roles (consulted and informed) ensure that everyone who needs to be is involved and supports the process.”
(Sursa: COBIT 4.1)
“IRCI (Însărcinat, Răspunzător, Consultat, Informat), în original RACI (Responsible, Accountable, Consulted, Informed) :
Însărcinat – angajații care lucrează pentru a-şi îndeplini sarcinile şi activitățile; nu pot fi responsabili de mai multe resurse simultan; se aplică în sensul: însărcinat cu o anumită activitate specifică;
Răspunzător – persoane responsabile în mod specific de anumite tipuri de resurse în scopul realizării sarcinilor; se folosește în sensul: răspunde în fața cuiva, a unui șef ierarhic superior;
Consultat – cei ale căror opinii contează; sunt identificate de cele mai multe ori două canale de comunicare şi subordonare;
Informat – cel care urmăreşte derularea activităților în sensul îndeplinirii scopului propus sau a sarcinilor. ”
(Sursa – Valerică GREAVU-ŞERBAN , Particularităţi ale proiectării sistemelor informaţionale financiar-contabile în medii distribuite, Rezumatul tezei de doctorat)
Şi acum un exemplu COBIT:
Funcţii |
|||||||||||
CEO
|
CFO
|
Business Executives
|
CIO
|
Business Process owners
|
Head Operations
|
Chief Arhitect
|
Head Development
|
Head IT administration
|
Project manager
|
Compliance, audit, risk, security
|
|
Activităţi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alinierea evaluării riscurilor IT la cadrul general de evaluare a riscurilor.
|
A(I)
|
A/R
|
C
|
C
|
A(I)/R
|
I
|
I
|
||||
Înţelegerea obiectivelor strategice, relevante pentru IT
|
C
|
C
|
A(I)/R
|
C
|
C
|
I
|
|||||
Înţelegerea obiectivelor proceselor economice relevante.
|
C
|
C
|
A(I)/R
|
I
|
|||||||
…
|
Am o mare problema cu definitia asta : “Accountable means ‘the buck stops here’—this is the person who provides direction and authorises an activity. Responsibility is attributed to the person who gets the task done.”
E foarte OK pentru „accountable”, dar pentru „responsible” e destul de inselatoare. Esti responsabil (get the task done) , dar nu inseamana ca il faci tu (task-ul) sau ca nu il poti delega mai departe. Mare diferenta fata de accountable, unde nu exista nicio sansa de a delega.
ApreciazăApreciază
Mă bucur că nu sînt singurul 🙂 cu probleme de asta. Mulţumesc Dane.
Eu am înţeles cam ca tine: responsible – pot acţiona fără autorizare/supervizare din partea unui superior, dar în acelaşi timp dau socoteală în faţa cuiva pentru acţiunile mele.
Şi pentru că tot avem un guvern „care nu este”, îmi permit un exemplu din zona asta: Guvernul „răspunde” în faţa Parlamentului.
ApreciazăApreciază
Well, pentru studenti eu folosesc o alta strategie in a clarifica RACI; e numai o sincopa lingvistica unde accountable=responsabil in limba romana, iar reponsible e echivalent cu baiatul care tre sa faca efectiv treaba; daca treaba iese prost accountable=reponsabilul este cel care trage ponoasele, respectiv este concediat; vlabil si reciproca; daca treaba iese bine atunci altcineva primeste bonus, respectiv, the accountable!!
BTW Adi un lucru care m-a descumpanit in COBIT, exista procese unde pe aceiasi linie sunt mai mult de un A!!! Si nu am explicatie
ApreciazăApreciază
Se exista o explicatie simpla in mintea mea: functiile alea de pe verticala, nu sint obligatorii toate. Adica decide cel ce se ocupa cu implementarea pe cine incalta cu R, A, C, I.
ApreciazăApreciază
Could be, exista un set generic de rouri valabile de ex CEO, CFO, CIO, etc si cateva incidentale de gen Service Desk Manager specific pe proces; n-am corelat cei drept, ar fi intersant de verificat, numa ca am iesit din curs si sunt cam zombi
ApreciazăApreciază
Coco, nu m-aş agita prea mult dacă nu aş fi acum în „durerile facerii” ci traducerea şi adaptarea COBIT.
Fiind conştient că există situaţii în care „cuvintele ucid” cred că trebuie să găsesc un singur cuvînt la elementele din matricea RACI şi o explicaţie coerentă care să nu schimbe sensul celor spuse de autori.
Este motivul pentru care am pus traducerea de la Valy cu Însarcinat=Accountable respectiv Responsible=Răspunzător/Responsabil.
Mai adug ceea ce am observat, în multe situaţii, legat de fişele de post: amalgam între sarcini, atribuţii, responsabilităţi. Feed backul este foarte important: de la cei care, prin prisma jobului, au de a face cu „păsăreasca” asta, dar şi de la cei care acum aud, citesc şi vor să aplice.
ApreciazăApreciază